خانه » هنر و ادبیات » به بهانه ی درگذشت ساسان تبسمی مترجم ایرانی / نگاهی تازه به ادبیات داستانی… مینا استرابادی

به بهانه ی درگذشت ساسان تبسمی مترجم ایرانی / نگاهی تازه به ادبیات داستانی… مینا استرابادی

صبح روز ۱۱ فروردین ساسان تبسمی مترجم برجسته ی ادبیات داستانی نویسندگان فرانسه زبان، به علت ایست قلبی در سن ۶۷ سالگی درگذشت.

54877777777777hgjku

ساسان تبسمی متولد سال ۱۳۲۵ بود و ترجمه ی آثار متعددی از نویسندگان چون پل الوار، کریستین بوبن، پاتریک مودیانو، ژرژ سیمنون، فرانسوا موریاک، روژه فورمن و آنتونیا فریزر را در کارنامه ی ادبی خود دارد.

او چندی پیش طی یادداشتی که در خبرگزاری کتاب منتشر شده بود، درباره ی جایگاه ترجمه ی ادبیات داستانی نوشته بود:

” بخشی از ادبیات داستانی خارج از مرز ایران توسط ترجمه وارد نگاه و زبان داستان‌نویسان ما شده و می شود. مسلماً اگر قرار باشد نگاه و زبان داستان‌نویسان ما همان زبان و نگاه به کار گرفته در آثار خارجی و ترجمه شده باشد،‌ باید گفت به خودی خود قضیه تکرار و تقلید پیش می‌آید که قطعاً برای خواننده نسبت به اثر نگاشته شده دافعه ایجاد می‌کند.

بنابراین یک داستان‌نویس علاوه بر اینکه نسبت به تحولات کیفی و روند کلی ادبیات در جهان بصیر و آگاه است،‌بایستی دیدگاه‌های فردی و خاص خود را در داستان‌هایش با توجه به شرایط و ویژگی‌های قومی، ملی، اجتماعی،‌تاریخی، طبیعی و… با زبان و شیوه نو ارائه کند.”

او همچنین در گفت و گو با خبرگزاری ایسنا هم از رعایت نشدن اخلاق حرفه‌‌یی در ترجمه و نشر آثار ادبیات زبان‌های دیگر انتقاد کرده بود.

ساسان تبسمی چند ماه پیش هم در گفتگویی با وبلاگ “کتابان” در باره وضعیت ترجمه گفته بود: “تعداد مترجمان تازه وارد بازار کار شده، زیاد شده است. چه آنهایی که از دانشگاه‌های معتبر مدرک دارند و چه آنهایی که بی هیچ تجربه‌ای وارد این کار شده‌اند با خواست و دستور ناشرانی کار می‌کنند که حریصانه منتشر کتاب‌هایی هستند که صرفا مورد استقبال عمومی قرار گیرد.”

بنا به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم تشیع پیکر تبسمی آخر هفته جاری از مقابل خانه هنرمندان برگزار می‌شود.

 

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شدخانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*