بازارچهی کتاب این هفتهی ما سرکیست به پیشخوان کتابفروشیهای گوشهگوشهی جهان کتاب. عناوین برگزیدهی ما در این گذر و نظر اینهاست:
جزیره کامینو
نویسنده: جان گریشام
مترجم: سید سینا میرعربشاهی
ناشر: مروارید
تعداد صفحات: ۳۳۰ صفحه
قیمت: ۳۱ هزار تومان
این رمان روایتی داستانی از زندگی آدمهایی است که بدون آنکه بدانند تکهای از زنجیرهای هستند که به لحاظ اهمیت جایگاه و نقش آنها در پیشبرد خط سیر هیچ یک برتر از دیگری نیست.
داستان این رمان در سیزده فصل جریان دارد که در هر یک از فصول روایتی داستانی از زندگی این افراد آنها را به همدیگر پیوند داده است.
رمان جزیره کامینو در موجزترین بیان، قصه سرقت هوشمندانهای است که آثاری از اسکات فیتزجرالد بن مایه انگیزه سارقان آن است.
در بخشی از این رمان میخوانیم:
ببین ایلین من اصلاً برای این کار آماده نیستم. آدم اشتباهی را پیدا کردی. خب؟ من دروغگوی افتضاحی هستم و در فریب دادن دیگران هم هیچ استعدادی ندارم. نمیتوانم با لولیدن راه خودم را به زندگی بروس کیبل و نوئل بوئت و باند ادبی کوچکشان باز کنم و بار هرچیزی که ممکن است ارزشمند باشد بیرون بیایم.
قبلاً هم این را گفتین. تو یک نویسندهای که برای چند ماه در کلبه خانوادگی در ساحل زندگی میکنی. سخت مشغول یک رمان هستی. این داستانی بینقصی است. مرسر. چون حقیقت دارد. شخصیت کاملی هم داری چون اصل هستی. اگر ما یک کلاهبردار میخواستیم … الان با هم در حال صحبت نبودیم. آیا ترسیدهای؟
نه. نمیدانم. باید باشم؟
جان گریشام نویسنده و وکیل ساکن ایالات متحده آمریکاست. وی از سال ۱۹۹۸ تاکنون هر سال دستکم یک رمان را به اتمام رسانیده و آثارش تا به امروز بیش از ۳۰۰ میلیون نسخه فروش داشته است و به چهل زبان ترجمه شده است. ۹ مورد از رمانهای او به فیلمهایی شاخص مبدل شده و در سینما نیز فروش خوبی داشته است. گریشام در سال ۱۹۹۶ پس از دفاع از آخرین موکل خود، از شغل قضاوت بازنشسته شد و پس از آن در کنار نویسندگی به فعالیتهای انساندوستانه و خیریه مشغول است.
انسان خردمند
نویسنده: یووال نوح هراری
مترجم: نیک گرگین
ناشر: نشر نو
قیمت: ۵۸ هزار تومان
تعداد صفحات: ۶۲۱ صفحه
این کتاب پس از چاپ ترجمهاش به زبان انگلیسی و در دست قرار گرفتن این ترجمه در اختیار نیک گرگین، به فارسی برگردانده شده است. «انسان خردمند» به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده و یکی از آثار بین المللی است که در فهرست پرفروش ها بوده است. شخصیت هایی چون اوباما، بی گیتس و … خواندن این کتاب را به دیگران توصیه کرده اند.
به عقیده مترجم این کتاب، تمامی تلاش هایی که تا پیش از این، برای توصیف تاریخ بشر انجام شده اند، عمیقا ملهم از اعتقادات و باورهای محققین بوده اند. در این میان، نهایت امانت داری نسبت به مقام و جایگاه محوری و والای بشر در هستی صورت گرفته است. تاریخ را انسان گرایان نوشته اند و انسان گرایان معتقدند که انسان خردمند، ذاتی یگانه و مقدس دارد که اساسا متفاوت از ذات دیگر موجودات و پدیده هاست. تحول تاریخی انسان خردمند از ۳ مرحله اصلی عبور کرد که اولین آن «انقلاب شناختی» حدود ۷۰ هزار سال پیش آغاز شده است.
یووال نوح هرای نویسنده این کتاب، می گوید: «من همه را ترغیب می کنم تا فارغ از اعتقاداتشان روایات اساسی موجود در دنیا را زیر سوال ببرند و تحولات گذشته را به علایق کنونی مربوط سازند و از مباحث جنجالی نهراسند.» این نویسنده دارای مدرک دکترای تاریخ از دانشگاه آکسفورد است. او در حال حاضر به تدریس تاریخ جهان مشغول است. او در سال ۲۰۱۲ برنده جایزه سالانه پولانسکی به خاطر خلاقیت و ابتکار در علوم انسانی شد.
تحقیقات هراری بر سوالاتی چون «چه رابطه ای میان تاریخ و زیست شناسی وجود دارد؟»، «آیا عدالتی در تاریخ هست؟» و یا «آیا انسان ها با افشای حقایق تاریخی خوشبخت تر شده اند؟» تمرکز دارند.
کتاب «انسان خردمند» ۴ بخش اصلی دارد که به ترتیب عبارت اند از: انقلاب شناختی، انقلاب کشاورزی، وحدت بشر، انقلاب علمی.
موجود بیاهمیت، درخت دانش، یک روز از زندگی آدم و حوا، طوفان بزرگ، بزرگترین فریب تاریخ، ساختن اهرام، اضافه بارِ حافظه، در تاریخ عدالتی نیست، پیکان تاریخ، رایحه پول، بینشهای امپراتوری، قانون دین، راز موفقیت، کشف نادانی، پیوند علم و امپراتوری، کیش سرمایه داری، چرخ های صنعت، انقلاب دائمی، و تا آخر عمر به خوبی و خوشی زندگی کردند و فرجام خردمند، عناوین فصل های ۴ بخش اصلی کتاب هستند. این کتاب علاوه بر بخش های خود، یک گاه شمار تاریخی هم دارد که از ۱۳ و نیم میلارد سال پیش آغاز شده و تا امروز میرسد. این گاه شمار، به آینده هم می رسد.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
برای رومیان شکست خوردن امری عادی بود. آنها، همچون دیگر حاکمان اغلب امپراتوری های تاریخ، می توانستند به کرات در نبردها شکست بخورند اما همچنان پیروز جنگ باشند. امپراتوریی که نتواند ضربه ای را تاب آوَرد امپراتوری واقعی نیست. با این حال حتی رومیان هم نمی توانستند خبرهایی را که در اواسط قرن دوم پیش از میلاد از شما شبه جزیره ایبری می رسید به راحتی هضم کنند. یک شهر کوهستانی کوچک و کم اهمیت به اسم نومانتیا، که سکونتگاه سِلتی های بومی شبه جزیره بود، به خود جرئت داده بود از یوغ رومیان رها شود. در آن زمان روم، بعد از چیرگی بر امپراتوری های مقدونیه و سلوکیه و مطیع کردن کشورشهرهای مغرور یونان و ویران کردن کارتاژ، فرمانروای بلامنازع تمام مناطق مدیترانه بود. مردم نومانتیا هیچ امتیاز برجسته ای نداشتند، بجز عشقی آتشین به آزادی و زمین نامساعد سکونتگاهشان. اما لژیون های رومی را یکی پس از دیگری به عقب نشینی خفت باری وا می داشتند.
تحمل رومیان نهایتا در سال ۱۳۴ قبل از میلاد به سر رسید. سنا تصمیم گرفت برجسته ترین سردار روم، اسکیپیو آیملیانوس را که کارتاژ را با خاک یکسان کرده بود، به سراغ نومانتیایی ها بفرستد. ارتشی عظیم متشکل از سی و چند هزار سرباز را در اختیار او گذاشتند.
اجارهنشینها
نویسنده: برنارد مالامود
مترجم: میلاد شالیکاریان
ناشر: چترنگ
تعداد صفحات: ۱۷۸ صفحه
قیمت: ۱۸۰۰۰ تومان
اجارهنشینها همگی ساختمان را ترک کردهاند و اگر «هری لسر»، نویسنده، اسباب ببندد، «لونسپیل» دیگر برای خراب کردن ساختمان مشکلی ندارد. «هری» تا فصل آخر کتابش را تمام نکند، آرامش و سکوت خانهاش را رها نمیکند؛ درحالیکه او فکر میکند تنها ساکن ساختمان است، صدای ماشین تحریر نویسندهای سیاهپوست، او را به یکی از واحدها میکشاند. این مهمان ناخوانده با خود ماجراهایی را به همراه میآورد که خط داستان به کلی تغییر میکند.
این، مضمون اصلی اتفاقاتی است که در رمان «اجارهنشینها» اثر «برنارد مالامود» رخ میدهد. این نویسنده در طی سی و هفت سال زندگی هنری خود برنده جوایز متعدد از جمله پولیتزر و جایزه ملی آمریکا شده و به پاس یک عمر دستاورد هنری از سوی آکادمی ملی هنر و ادبیات مدال طلا دریافت کرده است.
مالامود در «اجارهنشینها» داستان نویسندهای را روایت میکند که مشغول نوشتن داستانی درباره یک نویسنده است. متافیکشن یا فراداستان مالامود روایتی متفاوت برای مخاطبان خود فراهم کرده است.
ییلاق انگلیسی
نویسنده: مارک دوگن
مترجم : پرویز شهدی
ناشر: نشر کتاب پارسه
تعداد صفحات: ۱۶۸ صفحه
قیمت: ۱۶ هزار تومان
«ییلاق انگلیسی» پس از «خانواده نفرینشده کندی» و «اتاق افسران»، سومین کتابی است که پرویز شهدی از «مارک دوگن» نویسنده فرانسویتبار اهل ساحل عاج ترجمه میکند.
به زعم شهدی، «دوگن» علاوه بر انتخاب موضوعاتی جالب و برانگیزاننده، قلم شیوایی هم دارد و زبانش گونهای حالت از گفتن با خواننده است، مانند دو دسته قدیمی که دارند با هم درد دل میکنند.
این رمان با دیگر آثار «مارک دوگن» تفاوتی بارز دارد؛ «ییلاق انگلیسی» را خیلی ساده میتوان رمانی عاشقانه نامید، ولی نه یک رمان عاشقانه سبک و بیمحتوا؛ نویسنده در این کتاب، فراز و نشیبهای زندگی آدمی را بیان کرده که دچار سرگردانی است.
شخصیت اصلی این داستان در عین اینکه همه گونه توقعی از زندگی و لذتهایش دارد، به درستی نمیداند دنبال چه میگردد، و این سرگشتگی، دودلی و تردیدهای هملتوار – که در جایی که باید تصمیم بگیرد و عمل کند، وا میماند و موقعی که باید خویشتنداری به خرج دهد، دست به عمل میزند – به پریشانی و سرگردانی میرسد.