تو اینجا نیستى اما …
صفحهی بازارچهی کتاب ما؛ بیشتر از هر مطلب دیگری بوی ایران و امروز و کتاب می دهد. باز هم به همراه خبرنگارمان بهارک عرفان در تهران؛ سری به پیشخوان کتاب فروشیهای شهر زده ایم و عناوین تازه را برگزیده ایم. با هم بخوانیم…
وقت هرز
نویسنده: بریل بینبریج
مترجم: آزاده فانی
ناشر: شورآفرین
بریل بینبریج از بزرگترین نویسندگان ادبیات انگلیسیزبان است که به سبب داستانهای روانشناسانهاش مشهور است.از او با عنوان «جواهر ملت انگلیس» و «بانوی نویسنده» نیز یاد میشود.
بینبریج بیشترین نامزدی جایزه بوکر را – پنج بار- در کارنامه خود دارد، و در سال ۲۰۱۰ به پاس همین حضور پیوسته در نامزدی نهایی جایزه بوکر، از سوی آکادمی بوکر تقدیر شد و جایزه ویژه به او تعلق گرفت. وی در سال ۲۰۰۹ نیز نامزد دریافت جایزه نوبل شده بود. همچنین او دوبار جایزه ادبی کاستا (ویتبرد) را برای بهترین رمان سال بریتانیا در سالهای ١٩٧٧ و ١٩٩۶ برای رمانهای «هر کسی به فکر خودش» و «وقت هرز» دریافت کرد. رمان «روز گردش کارخانه» نیز علاوه بر نامزدی بوکر، جایزه کتاب اول گاردین را از آن خود کرد و در روزنامه معتبر انگلیسی آبزِروِر در فهرست صد رمان برتر دنیا جای گرفت. سال ٢٠٠٨، روزنامه تایمز، بریل بینبریج را در فهرست خود، جزو ۵٠ نویسنده بزرگ بریتانیایی از سال ١٩۴۵ تا ۲۰۰۸ قرار داد.
«وقت هرز» روایتی است جسورانه و استادانه از زندگی «همه ما» در یک میهمانی خانوادگی، و قدرت بینبریج نیز در همین است: شرح و وصف بینظیر کژکاریها و اختلالهای خانوادگی.
بینبریج در این رمان «همه ما» را از زاویه دید دانای کل، زیر تابلوی «شام آخر» جمع میکند تا همزمان با مسیح که از خیانت یکی از حواریونش میگوید، ما را وادار کند به اعتراف: «بالاخره یک روز دست همهشان رو میشود… » بینبریج در این کمدی سیاه مخاطبش را کلمهبهکلمه به ضیافت «شام آخر» میکشاند؛ هربار نفسش را با نبض هر کلمه و حس هر تصویر بند میآورد، و وادارش میکند که بازگردد عقب، به خوانش دوباره و دوباره «وقت هرز» رفتههایمان.
تو اینجا نیستی اما
نویسنده: شیرکو بیکس
مترجم: مختار شکریپور
ناشر: نگاه
تعداد صفحات: ۱۳۰
این کتاب دربردارنده شعرهایی تازه و ترجمه نشده از این شاعر سرشناس و فقید کرد است که میتواند نمودی از تجربهها و فرمهای گوناگون شعری این شاعر باشد. مخاطب در این مجموعه با شعرهایی کوتاه و بلند از شیرکو مواجه میشود که دارای مضامین و درونمایههای متنوعی هستند.
شیرکو بیکس را میتوان پیشانی شعر معاصر کرد تلقی کرد. وطن، زن، آوارگی، جنگ، طبیعت و عشق مضامین عمده شعرهای او هستند. او پایه گذار شعر- رمان در شعر کردی است و مجموعههای متعدد اشعارش با عنوان دیوان شیرکو در ۸ جلد قطور منتشر شده است. منظومه بلند «دره پروانه» و «صلیب، مار و خاطرات شاعر» از کتابهای مطرح او هستند. شعرهای او به اکثر زبانهای مطرح دنیا ترجمه شده و جایزه جهانی توخولسکی سوئد و عنوان شهروند افتخاری شهر فلورانس ایتالیا را دریافت کرده بود.
شیرکو بیکس دوم ماه می ۱۹۴۰ در سلیمانیه کردستان عراق متولد شد و پدرش، فائق بیکس، هم از شاعران مطرح شعر کلاسیک کردی است. او در نتیجه کشمکشها و مبارزات سیاسی چند ساله با حکومت بعثی عراق، در زمان رژیم صدام به سوئد مهاجرت کرد و پس از آن به عراق بازگشت اما زندگی پربارش در ماه اوت ۲۰۱۳ در بیمارستانی در سوئد پایان یافت و پیکرش بنا به وصیت خودش در پارکی در سلیمانیه به خاک سپرده شد.
مختار شکری پور، مترجم این اشعار، در زمینه ترجمه شعر از زبان و ادبیات کردی فعالیت عمدهای داشته و تاکنون آثار متعددی از شاعران کرد را در نشریات مختلف ادبی از جمله روزنامههای شرق، همشهری و فرهیختگان و ماهنامه هنر و تجربه منتشر کرده است.
در زیر شعری از این کتاب را که عنوان کتاب هم برگرفته از این شعر است، میآید:
تو اینجا نیستى اما
تو اینجا نیستى و گم شدهاى
اما هنوز لبخندت اینجاست و
روى صندلى روبرویم نشسته است
تو اینجا نیستى
اما بعد از تو
رنگ گیسوانت
تْن صدایت و
بوى تنات را
براى تنهایى و اتاقم جا گذاشتهاى
تو اینجا نیستى
اما آنکه مدام
در این خانه و
روى پاشنه در و
در بستر و
در خواب با من است
مرا
صورت عشق تو
تنها نمىگذارد!
هُراس
نویسنده: پیتر کورنی
مترجم: محمد علی معیری
ناشر: انتشارات علمی و فرهنگی
تعداد صفحات: ۲۱۲ صفحه
قیمت: ۱۳۰۰۰ تومان
این نمایشنامه شرح وقایعی است درباره جنگ بین روم و آلب؛ میان سه تن از دلیران رومی و سه تن از دلاوران آلبی که با هم نسبت خویشاوندی نیز دارند.
کورنی در این نمایشنامه قهرمانانی ممتاز و رویایی خلق کرده که پیش از هر چیز به افتخار و شرف دودمان و کشور خویش توجه نشان میدهند و در این راه از هر نوع فداکاری دریغ نکرده و حتی از عشق خود نیز میگذرند.
شاهکار کرنی را باید در این نمایش در موضوع آفریدن موضوعات تازه و گوناگون و بر هم پیوستن رشته وقایع مختلف داستان دید. او به شکلی داستانهایش را مینویسد که هیجان بسیاری خلق کرده و در کنار آن پایانی دلپسند و غیر منتظره نیز ایجاد میکند. هنر وی را در واقع در نوشتن نمایشنامههایش باید در تلفیق تراژدی و کمدی توام با هم دانست. بسیاری از منتقدان آثار او را در زمره قصههای غصهزای قهرمانی و حماسی معرفی کردهاند؛ آثاری که چنان ظریفاندیش و توام با ریزه کاری نوشته میشوند که تقریبا تمامی اهالی نمایش آن را میپسندند.
پیتر کورنی از نمایش نامه نویسان فرانسوی قرن نوزدهم بوده که به همراه ژان راسین و مولیر در شمار بزرگترین درام نویسان عصر خود به شمار میرفت. او را بسیاری بنیانگذار تراژدی فرانسوی می دانندکه در آغاز فعالیت خود مورد توجه جدی ریشلیو صدر اعظم مشهور لویی سیزدهم قرار گرفت.
انتشارات علمی و فرهنگی این نمایشنامه را برای نخستین نوبت در سال ۱۳۴۹ منتشر و به تازگی برای دومین نوبت آن را تجدید چاپ کرده است.
تابستان دیوانه
نویسنده: ریتا ویلیامز گارسیا
مترجم: بیتا ابراهیمی
ناشر: دارکوب
تعداد صفحات: ۲۳۷ صفحه
داستان «تابستان دیوانه» نوشته ریتا ویلیامز گارسیا، در یکی از پرآشوبترین سالهای تاریخ معاصر امریکا میگذرد و ماجرای تابستان عجیب، خندهدار و درعین حال ناراحتکنندۀ سه دختر است که در سال ۱۹۸۶ از اکلند به کالیفرنیا میروند تا مادری را ببینند که آنها را ترک کرده است.
«تابستان دیوانه» جوایز متعددی را از آن خود کرده که از آن میان میتوان به کتاب برگزیدۀ نیوبری، برنده جایزۀ اسکات ادل برای داستانهای تاریخی، عنوان بهترین کتاب سال از سوی «بوستون گلوب، کریستین ساینس مونیتور، هورن بوک، پابلیشرز ویکلی، نشریۀ کتابخانههای مدارس و واشنگتن پست» جایزۀ طلایی انتخاب والدین، بهترین بهترینهای کتابخانۀ دولتی شیکاگو و برگزیده ویراستاران نیویورک تایمز اشاره کرد.
این داستان همچنین از سوی کتابخانه دولتی نیویورک به عنوان یکی از «صد کتابی که باید خواند و به اشتراک گذاشت» شناخته شده است.