خانه » هنر و ادبیات » ترانه ای از نیکولا دی باری با ترجمه ی فارسی ساز من؛ کمی آروم تر بنواز محمد سفریان

ترانه ای از نیکولا دی باری با ترجمه ی فارسی ساز من؛ کمی آروم تر بنواز محمد سفریان

NICOLA-DI-BARIدیگر از اصحاب موسیقی آرام بود و مرد روستایی موسیقی ایتالیا در سالهای دهه ی شصت و هفتاد. نیکولا دی باری؛ فرزند دیار گرم و آفتابی پولیا از سرزمینهای جنوبی ایتالیاست و از جمله ی هنرمندانی که تا به انتهای دوران حرفه ای اش همواره در ستایش زندگی روستایی و بی آلایش آواز خواند و هیچگاه تن به مناسبات شهر نداد.
بیشینه ی ترانه های او با اوصافی از طبیعت بکر آمیخته شده اند و صدای دلنشین و قدیمی او هم مکمله ای شده بر آن همه صداقت و یکرنگی، تا که حاصل، صدایی باشد در ستایش انسان و طبیعت در مفهوم راستینش.
او در سالهای دور، مرد اول بیشینه ی فستیوال های داخلی ایتالیا بود اما به واسطه ی همان شخصیتی که از هیاهو دوری می کرد در معرفی آثارش به مردمان دنیا؛ موفقیت شایانی به دست نیاورد و شهرتش از مرزهای چکمه ی سبز فراتر نرفت.
ترانه ی حاضر که به فارسی هم برگردانده شده از جمله ی عاشقانه های همیشه سبز موسیقی مردمی ایتالیاست و در میان خاطره ساز ترین ایشان. متن این ترانه و لینک ویدئویش را در ادامه ی همین صفحه دنبال کنید.
خبر آخر اینکه؛ مجله ی موسیقیایی چمتا در برنامه ی این هفته اش به مرور زندگی و آثار و احوال این هنرمند بی ادعا پرداخته؛ وقت اگر یارتان بود، تماشای چمتای این هفته را در برنامه ی هفتگی تان بگنجانید که در این روزهای جنگ و دروغ و خون و مرگ؛ حرف از صلح و آرامش و صدای گیتار، مرهمی ست بر این همه درد که از زمین و آسمان بر زندگی مان تحمیل می شوند.

Chitarra suona più piano
ای ساز من؛ کمی اروم تر بنواز
qualcuno può sentire
نه که یکی دیگه هم بشنوه
soltanto lei deve capire
آخه فقط اون باید متوجه شه
lei sola deve sapere
فقط اون باید بفهمه
che sto parlando d’amore
که دارم از عشق حرف می زنم
cantano i grilli nel grano
مث جیرجیرک روی خوشه ی گندم آواز می خونم
e un passero sul ramo
مث گنجیشک روی درخت
nessuno dorme questa sera
امشب هیچکی نمی خوابه
nemmeno lei a quest’ora
حتی اون تو این وقت شب
stringe il cuscino e sospira
بالش اش رو مچاله می کنه و آه می کشه
la luna e ferma nel cielo
ماه تو آسمون جم نمی خوره
la lucciola sul melo
( حتی ) کرم روی درخت سیب هم بی حرکت مونده

chitarra mia suona più piano
گیتار من آهسته تر بزن
anche se incerta la mano
حتی اگه دست هام مطمئن نباشن
suona chitarra che l’ora
گیتارم تو بزن که حالا وقتشه
l’ora di darle tutto il bene che ho nel cuore
وقتشه که تموم عشق و حس توی دلم رو براش بگم
di dirle addio per sempre o perdonare
باهاش برای همیشه وداع کنم یا که ازش طلب بخشش کنم
e amarla come un altro non sa fare
( بگم که ) بلد نیستم اون رو مث بقیه دوست داشته باشم
l’ora di respirare un poco d’aria pura
وقتشه که یه کم هوای تازه بریزم توی تنم
un prato e verde quando e primavera
که چمنزار فقط تو بهار سبز می شه
il sole e caldo e poi scende la sera
( حالا ) آفتاب داغه و بعد هم می افته پایین
per noi la notte odora di fieno
واسه ما شب بوی علف می ده
io dormo sul tuo seno
من ( امشب ) روی سینه ی تو می خوابم
dio come batte il suo cuore
خدای من… این دلم چه تند می زنه
la gente sogna a quest’ora
آدم ها این جور وقت ها رویا می بینن
dormi chitarra che l’ora
گیتار من تو هم بخواب که وقتشه
l’ora di darle tutto il bene che ho nel cuore
وقتشه که تموم عشق و حس توی دلم رو براش بگم
di dirle addio per sempre o perdonare
باهاش برای همیشه وداع کنم یا که ازش طلب بخشش کنم

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شدخانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*